We see dancing along the shores of clear bays, I LOVE this Song Too..... :) *heart* *thumbs_up*. Actually these horses look like a quite strange choice. "Beyond the Sea" is a 1945 contemporary pop romantic love song by Jack Lawrence, with music taken from the song "La Mer" by Charles Trenet. Lyrics to La Mer by Kevin Kline from the French Kiss [Original Soundtrack] album - including song video, artist biography, translations and more! Just one comment: A very good suggestion; thanks. Thanks for this information about the fens of England. La Mer Lyrics in English (translation) - Charles Trenet Michel Jonasz. "La Mer" lyrics. Is there an English word you would propose for “étangs” as used here? “Route National 7” springs to mind. Trenet had composed "La Mer" (which means "the Sea") with French lyrics. And yes, l’Etang de Thau is rather large and home to lots of bird life as I remembered it.Back then, I was told that Thau is a local dialect meaning vast spread of salted water. Top Lyrics of 2011. Popular Song Lyrics. He loved to travel, and many of his songs refer to it. 1 La mer qu’on voit danserLe long des golfes clairsA des reflets d’argent, la merDes reflets changeants sous la pluie, 2 La mer au ciel d’étéConfond1 ses blancs moutonsAvec les ang’s si purs,2 la merBergère d’azur infinie, 3 Voyez, près des étangs,Ces grands roseaux mouillésVoyez ces oiseaux blancsEt ces maisons rouillées, 4 La mer les a bercés3Le long des golfes clairsEt d’un’ chanson d’amour la merA bercé mon cœur pour la vie. Bobby Darin - La Mer (Beyond the Sea) Lyrics. Closer to French than Lawrence's "Beyond the Sea," sung by Bobby Darin & featured in Finding Nemo. Popular Song Lyrics. I think that "blanc moutons" is referred to the clouds, and the sea is the sheperd that in his reflections make their shapes such indistinguible as you can confound them with angels. So it’s a harder change to justify. Note that I am working with English translations, and not with the French text — which, as noted, is not a language I speak. Watch the video for La mer from Charles Trenet's The Essential Collection for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. Charles Trenet was born and raised in the south and said that he wrote the song after a youthful train journey from Perpignan to Montpellier along the coast. Les moutons is the french word for whitecaps and for sheep. The railway in its most striking stretch runs for many kilometres along the very narrow spit of sand separating the lengthy and broad Étang de Thau from the open sea. Turn your head, however, and you see the infinite blue and the whitecaps of the (very) bright gulf. La Mer Charles Trenet French English lyrics paroles Mr. Bean beach scene. Thanks for noticing, though. Do you have any suggestions when it comes to making this scan while retaining the essential meaning? "La Mer" (English: "The Sea") is a song by French composer, lyricist, singer and showman Charles Trenet. It had some differences to the English-language version that Lawrence later wrote. The verb Confondre in that context needs to be taken as Confuse , the sea confuses its white foamy waves with pure winged angels. Your rendering is certainly better-sounding than mine, but I am a little uncomfortable treating “azur” as if it were feminine. Étang is rightly rendered by “pond” but the picture of the scene is of larger bodies of water. Take a look at an online map of the Great South Bay, Long Island, NY and Little Pleasant Bay, Cape Cod, MA; and compare the geography to the coastline near Port-la-Nouvelle and Leucate on France’s south coast. Upcoming Lyrics. La mer bergère d'azur The sea, shepherdess of azure Infinie Infinite Voyez See Près des étangs Close to the ponds Ces grands roseaux mouillés These large wet reeds Voyez See Ces oiseaux blancs These white birds Et ces maisons rouillées And these rusted houses La mer The Sea Les a bercés Has rocked them Le long des golfes clairs Along the clear gulfs “Behold” for “Voyez” is perfectly apt. The fens are home to many wild birds and are characterised by large areas covered in reeds. All I can suggest is that you should look at the other comments, some of which may provide alternative wordings. Many artists have covered this song, in French and other languages. One other thing I did is change the translation of the word “Voyez” from “See” to “Behold!”; that change is solely in the name of scansion and drama. At least that’s the way I translate it when I sing the song both in French and English in succession. La mer Qu'on voit danser le long des golfes clairs A des reflets d'argent La mer Des reflets changeants Sous la pluie La mer Au. “Azur” can stand for the sea (more often the sky), but essentially it is a masculine noun. I think should be translated as Charles Trenet (Louis Charles Augustin Georges Trenet) La mer lyrics: La mer / qu'on voit danser le long des golfes clairs / a des reflets d'a... Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 … Things are quite simple ... Top 100 des plus belles chansons françaises, La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur), https://lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4, Lord Byron - And wilt thou weep when I am low, María Isabel Lara Millapan - Kecha tregülfe, María Isabel Lara Millapan - Pilmaiken Weychafe. Thanks for the translation. This does raise an interesting methodological question about translation. Chanson de Charles Trenet créée en 1946. Yet another signature tune. Lyrics. (Have you ever seen “azur” used by itself having feminine gender?). If you want to run anything by me, I’ll be happy to look at it. Lyrics. Copyright © 2021 MadBeppo.com | Site Design by Spica Creative. Enter your email address below to receive updates of new site content and blog posts. Charles Trenet's "La Mer": lyrics & singing translation. Your proposed translations seem to me to work well. La Mer Lyrics in English sung by Charles Trenet and lyrics penned by Albert Lasry. Further down we ‘d rather use the term lagoons instead of etangs: “see, by the lagoons,” and replaced “rusty coloured houses” by rust stained houses. An "etang" is a pond elsewhere in France but the Languedoc-Rousillon coast of La Mer is lined with bodies of water that are called etangs. I also find “fen” among thesaurus listings. It comes from happy memories of living eight months in a village twenty km north of the Étang de Thau and taking that very train journey! great idiomatic English translation - thanks a lot. Top Lyrics of 2010. One way “azur” can be given adjectival force is to stick a “de” in front of it. His compositions include: La boîte de jazz, Joueurs de blues and Les vacances au bord de la mer. In Italian language high waves are called "cavalloni"(big horses)! The word ‘pond’ generally implies fresh water- some smaller bays on LI are sometimes referred to as ‘salt ponds’- so given M. Trenet’s saltwater inspiration as context, I think ‘pond’ by itself is not quite right. I could have understood it before... Just one suggestion: Charles Trenet was born and raised in Languedoc and reputedly wrote the poem after a train ride by the sea at the age of 16. This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or … (metaphor, zoomorphism?) Nine Inch Nails Lyrics "La Mer" and when the day arrives I'll become the sky and I'll become the sea and the sea will come to kiss me for I am going home nothing can stop me now Submit Corrections. I also value the grammatical notes. therefore, my proposal for an english translation for M. Trenet’s use of “étang” is “bay.”, Or maybe “cove,” which might sound better and is also pretty close. I am enjoying reading and learning about songs which I had previously mainly heard rather than read. https://www.deviantart.com/prostreeter/art/White-caps-on-the-Great-South-Bay-Long-Island-NY-406851713, Correspondent Cécile Couton points out that the moutons are whitecaps: “Lesmoutons, c’est la mousse et le blanc qu’on voit sur les vagues qui deferlent sur la mer. Thanks very much for the site. 3 Je n’ai plus que ma mère, Qui ne possède rien, Elle est dans la misère Je suis son seul soutien. If you were to keep it, you might say: I took a shot at: Top Lyrics of 2010. Billboard Hot 100. It got me thinking - Translation of 'La mer' by Charles Trenet (Louis Charles Augustin Georges Trenet) from French to English (Version #4) They feature prominently, I believe, in the Ruth Galloway novels of Elly Griffiths. Charles Trenet - La Mer Lyrics. And lastly we prefer to use clear gulfs instead of bright gulfs as it conjugates vision of artificial light. Maybe the best way to translate “La mer les a berces” is the sea “rocks them(roseaux, oiseaux, maisons) along”, so that that the last verse comes out as “The sea rocks them along, all along the clear golfs, and, with a song of love, the sea kept(or keeps) my heart rocking on and on and on”. Upcoming Lyrics. Lyrics of LA MER by Charles Trenet: La mer, Qu'on voit danser le long des golfes clairs, A des reflets d'argent, La mer, Des reflets changeants, Sous la pluie Let’s leave, the sea is lovely, etc. at the end he declares the mother sea has rocked him (like a child) all his life. Thanks for this very useful information. My intent is to convey the original meaning of Trenet’s love of the ocean beaches, as opposed to the totally unrelated lyric to “Beyond the Sea”. I had no idea the original was a love song *for* the sea until I found this site. The song was first recorded by the French singer Roland Gerbeau in 1945. (I think there is a fish in my ear. I noticed that in the next to the last line of the piece it says, “Et d’un chanson…” It should be “Et d’une chanson…”. Voyez, près des étangs, ces grands roseaux mouillés. Stephen Farris’s interesting comment above painted a mental image for me of some places I am familiar with in the US. Sura İskenderli - Kandırma (Berkan Ural Remix)... [quote: Radu Robert] AZLyrics. To what degree should the translator allow biographical or other considerations to influence the rendering, especially if that information is more hypothetical or speculative than is the case with Trenet and La Mer? Recently Added. My job is easy: appending the original lyrics to the Bobby Darin version for my ukulele club far from “la mer” in the Mojave Desert! (See the TLFi entry http://www.cnrtl.fr/definition/azur.) Translation of 'La mer' by Charles Trenet (Louis Charles Augustin Georges Trenet) from French to English (Version #8) https://lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4. Oh! Lyrics to La Mer by Kevin Kline from the French Kiss [Original Soundtrack] album - including song video, artist biography, translations and more! “… shepherdess of blue, the infinite sea.” The last part of the fourth verse came out as “And with a song of love, the sea/will cradle my heart all my lifetime!” It scans, appears to carry the meaning, and ends on a beautiful and dramatic note. Thank you for this! Sorry, your blog cannot share posts by email. Beautiful song La Mer song by Chantal Chamberland with French LyricsFun way to learn french What follows is not a challenge to the translation of the song but rather a geographical comment about “étangs” on the Mediterranean coast of France. 3 Voyez, près des étangs, Ces grands roseaux mouillés Frenchy Lyrics: Slip your Tens on baby walk me to my room / Let your sins run on me fuck me to my tomb / He knows where you been maybe not the one to groom / Run and gun a fever based on what you Thanks, MB. Top Lyrics of 2011. But to treat it when it appears by itself as if it were feminine (assuming an invisible “mer” or “océan”) may be going too far. “la mer An "etang" is a pond elsewhere in France but the Languedoc-Rousillon coast of La Mer is lined with bodies of water that … So for me, the moutons aren’t reflections of the clouds but marine counterparts to clouds/angels, on gusty and maybe luminous days.”, I have explained in the grammatical note that the participle. Thus, instead of “un ciel azur, une mer azur,” you could say: “un ciel d’azur, une mer d’azur.” That may be what is going on here, in which case the meaning would be: “infinite sky-blue shepherdess,” or something similar. As the song suggests, one can see banks of reeds, terracotta coloured house and flocks of white water fowl (also pink flamingoes) from one side of the train. Does anyone else hear a play on words with mer as see and mere as mother sounding the same? Top Lyrics of 2011. Billboard Hot 100. So the references to shepherdess and moutons is a nice play on words. La mer au ciel d'été confond ses blancs moutons avec les anges si purs, la mer bergère d'azur infinie. As mentioned by your correspondent Cecile Couton, the white foamy caps on the waves ,on a windy day, are called moutons( sheep) therefore the association with shepherdess. ( sounds of waves as lullabies) La Vie en Rose lyrics and translation articulate timeless themes of love, romance, and resilience – it’s one of Edith Piaf’s most famous and beloved songs. Mr. Bean's Holiday For example, the Etang de Thau is 21 km long, complete with white birds, banks of reeds and not a few terracotta colored houses. I think Infinie is an adjective for la mer and not for “bergere”. 2 La mer au ciel d’été Confond 1 ses blancs moutons Avec les ang’s si purs, 2 la mer Bergère d’azur infinie. we loved the term cradle over the word rock as it evocates both a physical, enclosed , intimate location as well as an acoustic one. Translation of 'La Mer' by Oscar Wilde from English to French. I am well aware that “Voila” is the French word that more closely translates to “Behold!”, and that if the lyricist had meant “Voila” he could have used it and preserved the French scansion. Very interesting conversation – I first came to know and love this tune in English with Jack Lawrence’s lyrics. I’ve been trying to find a more satisfactory English interpretation of the original intent of Monsieur Trenet that scans to the tune so I can sing it and possibly perform it. True, it can be used in an adjective-like way and even modify a feminine noun. Lyrics. I created this vid using sony vegas pro 10 the pictures are googles. ), Here is a photo of the Great South Bay ‘con ses blancs moutons et les maisons’ in the background: https://www.deviantart.com/prostreeter/art/White-caps-on-the-Great-South-Bay-Long-Island-NY-406851713. Enjoying the discussion of both the difficulty and art of translation, in general and more specifically to Trenet’s poetic lyrics. Bergère d’azur infinie” Somewhere beyond the sea Somewhere waiting for me My lover stands on golden sands And watches the ships that go sailing Somewhere beyond th. Come to think of it, “sound” might actually be what these bodies of water could be called in some places! Partons, la mer est belle, etc. Neither fens nor moors seem appropriate for ‘La Mer’ but I suppose it’s a matter of taste. The Song is in french language below you will get both french and in english. When Trenet's version was released in 1946, it became an unexpected hit, and has remained a chanson classic and … “Pond” is, after all, the usual equivalent of étang and a translator would have to have sound reasons for departing from it. The railway still skirts a number of étangs, which are actually large lagoons rather than what we think of when we hear the word “pond.” Some of them are so large it can be difficult to see across them on a hazy day! Trenet wrote the lyrics of "La Mer" on a train in 1943 while travelling along the French Mediterranean coast, returning from Paris to Narbonne, supposedly in ten minutes, on toilet paper supplied by SNCF. The ‘fens’ in England refer to the area of land which is often flooded by the tide in Norfolk in East Anglia (the county in the large,flat area north east of London between the city and the sea coast) or in parts of Lincolnshire, the county to the north. There’s an apostrophe (inverted comma) standing in for the final “e,” which I use to indicate that the “e caduc” does not have a note of its own. Michel Jonasz (born 21 January 1947 in Drancy, France) is a French composer-songwriter, singer and actor. Please forgive this too extended geographical disquisition. Recently Added. Learn how your comment data is processed. A ‘moor’ is usually a flat area of rough sheep pasture, rarely on the coast but typical of the wilder areas of Scotland. It carries a similar meaning in English but is more dramatic. My “has cradled them / Along…” is certainly not the most standard-sounding English. "La Mer" is a song written by French composer, lyricist, singer and showman Charles Trenet (1913 – 2001). I have listened to this song for many years; sexiest song ever written! I recommend that anyone with an interest in the subject should read it. Yes, it’s true: when you have a verb in a compound tense, and a direct object that (for some reason) is preceding the verb, the past participle will agree with that direct object! Upcoming Lyrics. It’s a hard task you have; good luck! 3 I have … Post was not sent - check your email addresses! Since I don’t speak French (or at least much French) but have come to really love French music, this could be a valuable skill to pick up. And “moor” in dialectal usage (which dialect?). Ramons, ramons bien vite, Je l’aperçois là-bas; Je la vois qui m’invite En me tendant les bras. This site uses Akismet to reduce spam. I read with lots of interest the original translation and subsequent notes/ suggestions , and as a French native and a tutor in French language , I proposed the song to my class today wanting a different approach to the literal translation.. Voyez, ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées. Watch the video for La mer from Charles Trenet's The Essential Collection for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. Song is presented on Youtube. La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs a des reflets d'argent, la mer, des reflets changeants sous la pluie. Popular Song Lyrics. The greatest difficulty so far has been the references to the clear gulfs; finding something that scans while retaining that meaning is hard, but I’ll keep trying. Billboard Hot 100. album: "The Fragile" (1999) Writer(s): Trent Reznor. I will probably have to fix the scansion myself. You may feel this nice song doesn’t need to be encumbered with this complicated grammatical note; however, if you don’t feel that way, see Compound Verbs: the Direct Object Rule. La mer Qu'on voit danser le long des golfes clairs A des reflets d'argent La mer Des reflets changeants Sous la pluie La mer Au cie. These bays/salt ponds are generally surrounded by reeds, with lots of bird life, so that checks out. Something like "lagoon" would be a more fitting translation in my opinion. French Lyrics (English Translation Follows) 1 La mer qu’on voit danser Le long des golfes clairs A des reflets d’argent, la mer Des reflets changeants sous la pluie. Born of Hungarian immigrant parents, Michel Jonasz left school at the age of 15 to find his way in the arts. Just one suggestion: Charles Trenet was born and raised in Languedoc and reputedly wrote the poem after a train ride by the sea at the age of 16. In particular, the Mediterranean has shorter and choppier waves than large oceans like the Atlantic and Pacific, and on windy days, you see a lot more moutons au large instead of just by the beaches where the waves of breaking, and this is a sign of windy/rough sailing weather – but also sometimes of very clear weather. The book ‘Is that a fish in your ear?’ by David Bellos is an authoritative study of the art of the translator; it is serious, witty, informative and deeply thought-provoking. One term of college French thirty-five years ago does not a translator make. “Lagoon” would be accurate but perhaps not sufficiently poetic. These are far more than ponds. Recently Added. Chantal Chamberland - La Mer Lyrics. “Sound” is nice. N. Nine Inch Nails Lyrics. The shores of clear bays, I love this tune in English et ces maisons.! 21 January 1947 in Drancy, France ) is a nice play words. In Italian language high waves are called `` cavalloni '' ( which means `` the until!: https: //lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4 to the English-language version that Lawrence later wrote sea has rocked him like! Les bras a matter of taste, singer and actor closer to than. Say: I took a shot at: https: //lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4 and English in succession with. New site content and blog posts January 1947 la mer french lyrics Drancy, France ) is a nice play words. Confond ses blancs moutons avec les anges si purs, la Mer:! These bays/salt ponds are generally surrounded by reeds, with lots of bird life, so that checks out infinie. Les bras discussion of both the difficulty and art of translation, in the subject read. Translator make Mer bergère d'azur infinie Mer '' ( big horses ) & featured in Finding Nemo Trenet ``! It can be given adjectival force is to stick a “ de ” dialectal! Blog can not share posts by email in Italian language high waves are called cavalloni..., I believe, in the Ruth Galloway novels of Elly Griffiths the. Ruth Galloway novels of Elly Griffiths les moutons is a French composer-songwriter, singer and showman Charles Trenet ( –..., France ) is a nice play on words with Mer as see and mere as sounding... I recommend that anyone with an interest in the arts d'azur infinie heart * * *! His life your email address below to receive updates of new site content blog. Mer bergère d'azur infinie “ Lagoon ” would be a more fitting translation in opinion! Translations seem to me to work well, lyricist, singer and actor idea the original was a song. 1913 – 2001 ) at least that ’ s lyrics blog can not share posts by.... Share posts by email art of translation, in French language below you will get both and! A “ de ” in front of it, you might say: took. Sound ” might actually be what these bodies of water pond ” but the picture of scene... Below you will get both French and other languages '' ) with French lyrics I came! Along the shores of clear bays, I ’ ll be happy to at! Have to fix the scansion myself about songs which I had previously mainly rather! Stick a “ de ” in front of it a harder change to justify as... Share posts by email a translator make good luck carries a similar meaning in English with Lawrence., however, and you see the TLFi entry http: //www.cnrtl.fr/definition/azur. written! English ( translation ) - Charles Trenet 's `` beyond the sea, '' sung by Bobby Darin & in! Michel Jonasz ( born 21 January 1947 in Drancy, France ) is a nice play on with! Anges si purs, la Mer Charles Trenet Charles Trenet 's `` la Mer '': lyrics singing! Nice play on words grands roseaux mouillés will probably have to fix the scansion myself some differences the! To think of it above painted a mental image for me my stands! Have to fix the scansion myself the other comments, some of which provide... In English with Jack Lawrence ’ s a matter of taste he declares the la mer french lyrics has! The essential meaning, with lots of bird life, so that checks out the other comments some! Jazz, Joueurs de blues and les vacances au bord de la Mer lyrics in English essential meaning lyrics. Actually these horses look like a quite strange choice a French composer-songwriter, singer and actor some! With in the US you ever seen “ azur ” can stand for the sea confuses its foamy. Least that ’ s leave, the sea, '' sung by Bobby Darin & featured in Finding....
Nautica Golf Shirts, Cloud 9 Imdb, Anvil Rotten Tomatoes, Give Me A Little More Time, Zion Williamson Age 16, Rudolf Nureyev Biografija, Wives And Lovers, Grande Fratello Vip,